Au quotidien je suis au contact de personnes ne parlant pas la même langue que moi. Lorsque mes conversations sont en français ou en anglais, je suis plutôt à l’aise. Mais, dès que nous devons partir sur une autre langue cela devient vite au mieux amusant, au pire, conflictuel. À la réflexion, je me suis dit que je ne devais pas être le seul à rencontrer cette barrière linguistique. Dans cet article, je vais vous donner des astuces pour réussir vos traductions grâce à internet, et ainsi mener votre échange à bon terme.

Choisir la bonne plateforme de traduction en ligne

La première chose à éviter, ce sont les traducteurs automatiques basiques. En effet, même si certains sont populaires sur internet, ils ont leurs limites en termes de qualité de traduction. La plupart du temps, ces solutions de traduction traduisent mot à mot sans tenir compte du contexte et de la grammaire de la langue cible. Cela peut conduire à des erreurs de traduction et à une incompréhension de la signification réelle du texte. Si vous êtes sûr de la traduction textuelle, il est intéressant de bien vérifier la grammaire et l’orthographe pour améliorer la qualité de la traduction.

Lorsque vous cherchez une plateforme de traduction en ligne, il est important d’opter pour des plateformes spécialisées dans votre domaine d’activité. En effet, les domaines de spécialisation peuvent varier considérablement en termes de terminologie, de style et de registre linguistique, et une plateforme spécialisée peut vous offrir une traduction plus précise et plus adaptée à votre domaine.

Opter pour des plateformes spécialisées dans votre domaine

À ce jour, il n’existe pas de logiciel de traduction universel totalement révolutionnaire. C’est pour cela qu’il est intéressant de choisir la bonne plateforme en fonction du domaine à traduire. Par exemple, si vous travaillez dans le domaine médical, vous pouvez opter pour Wordfast, ce logiciel est particulièrement adapté à la traduction de documents médicaux, tels que des protocoles de recherche clinique ou des études de cas.

En choisissant une plateforme spécialisée dans votre domaine d’activité, vous pouvez améliorer la qualité de vos traductions et garantir que la terminologie et le style de la traduction sont adaptés à votre domaine. Pensez à comparer plusieurs plateformes spécialisées avant de faire votre choix et à lire les avis des utilisateurs pour avoir une idée plus précise de la qualité des services proposés.

Vérifier la qualité des traductions avant de choisir une plateforme

Cela va sans dire, avant d’arrêter votre choix sur une application ou un logiciel de traduction, il est intéressant de vérifier la qualité de la traduction. Pour ce faire, la meilleure solution reste de demander à une personne maîtrisant parfaitement les deux langues de vous confirmer la justesse de la traduction.  évidemment il faut que cette personne soit de confiance est totalement impartial, une fois la traduction validée, vous pourrez reposer vos échanges sur le logiciel précédemment choisi.

Éviter les erreurs de traduction avec des astuces simples

Utiliser des outils de vérification de la grammaire et de l’orthographe

La traduction n’est pas toujours un art simple. Maîtriser plusieurs langues est aujourd’hui une force incommensurable. Mais pour cela, il faut savoir maîtriser les rouages de chaque langue à traduire. Avant de faire une traduction d’un texte, vous devriez vérifier la totalité de ce texte. La grammaire et l’orthographe jouent un rôle prépondérant dans la tournure d’une phrase.  c’est donc pour cela qu’il va falloir passer par un bon logiciel de correction orthographique et grammaticale.  Sur mon Chromebook j’utilise l’application LanguageTool.

Languagetool fait partie des extensions à posséder sur son ordinateur. Ce logiciel libre et open source de correction de texte pour de nombreuses langues et disponible sous forme d’extensions ou d’applications natives. Il corrige l’orthographe, la grammaire, le style ou la typographie. 

Mon conseiller sera de passer votre texte d’abord dans cette extension, puis ensuite de le faire traduire.

Éviter les traductions mot à mot

Je vous le disais plus haut, la plupart des logiciels de traduction automatique génèrent de la traduction mot à mot. De ce simple fait, nous pouvons rapidement perdre le sens d’une phrase. Alors avant de faire une traduction il peut être intéressant de vérifier les expressions de chaque pays. Cela évitera certainement des quiproquos. 

Les avantages et les limites de la traduction automatique

Les avantages de la traduction automatique

La traduction automatique, également connue sous le nom de traduction assistée par (TAO) ordinateur, présente plusieurs avantages pour les utilisateurs.

Tout d’abord, la traduction automatique est généralement rapide et facile à utiliser. Les utilisateurs peuvent simplement copier et coller le texte à traduire dans l’outil de traduction en ligne, et la traduction est générée en quelques secondes. Cela peut être particulièrement utile pour les traductions de textes simples et courants, tels que des e-mails ou des courts messages.

De plus, la traduction automatique peut être une option économique pour les utilisateurs qui ont besoin de traduire de grandes quantités de textes. Les services de traduction professionnels peuvent être coûteux, et la traduction automatique peut offrir une alternative moins coûteuse pour certains types de traduction.

Les limites de la traduction automatique

Enfin, la traduction automatique peut être un outil utile pour comprendre l’essentiel d’un texte écrit dans une langue étrangère. Bien que la traduction automatique ne soit pas toujours parfaite, elle peut aider les utilisateurs à comprendre le sens général d’un texte.

Cependant, il est important de noter que la traduction automatique ne remplace pas les services de traduction professionnels. Pour les traductions de textes plus complexes ou pour les documents officiels, il est recommandé de faire appel à un traducteur professionnel pour garantir la précision et la qualité de la traduction.

L’importance de la révision manuelle

Bien que la traduction automatique puisse être utile dans certaines situations, il est important de souligner l’importance de la révision manuelle pour garantir la qualité de la traduction.

En effet, la traduction automatique peut présenter des erreurs de traduction, des fautes de grammaire ou des incohérences dans le texte traduit. Ces erreurs peuvent affecter la compréhension du texte et nuire à la crédibilité du document.

C’est pourquoi il est recommandé de faire relire la traduction par un traducteur professionnel ou un relecteur compétent pour détecter les éventuelles erreurs et assurer la qualité du texte final. Le relecteur peut également apporter des modifications pour améliorer la fluidité et la clarté du texte traduit.

Les meilleurs outils pour la traduction en ligne

Il existe de nombreux traducteurs automatiques en ligne disponibles sur le marché. Chacun d’entre eux possède ses propres avantages et limites. Voici quelques-uns des traducteurs automatiques les plus populaires fonctionnels sur ChromeOS.

Google Translate le numéro 1:

Évidemment nous ne pouvons pas parler de traduction sans aborder Google Translate. Il est probablement le traducteur automatique le plus utilisé au monde. Il prend en charge plus de 100 langues et offre des traductions pour les textes, les pages web et même les conversations en temps réel. Disponible aussi bien sur nos ordinateurs que sur nos téléphones, il peut être utilisé hors ligne. Mais attention, comme tous les autres traducteurs, il fait des erreurs. Heureusement, Google travaille pour rendre Translate plus performant à l’aide de ses intelligences artificielles. 

Google Translate affichera désormais des options de traduction contextuelles. Avec des exemples clairs dans la langue traduite. Il sera également possible d’enregistrer votre choix, pour gagner du temps avec vos traductions ultérieures.

DeepL l’outsider dopé à l’IA

DeepL est un traducteur automatique relativement nouveau, mais qui gagne rapidement en popularité. Il est connu pour sa précision et sa qualité de traduction, et prend en charge plusieurs langues européennes. La force de DeepL est de ne pas traduire mot à mot, mais remet la phrase dans son contexte. Contrairement à Google Translate qui permet de traduire plus de  140 langues, DeepL n’en offre que 38. 

Microsoft Translator va utiliser ChatGPT

Avant de réfléchir à cet article, Microsoft Translator ne faisait pas partie de ma liste d’outils. Pourtant l’application Android de Microsoft Translator est disponible sur ChromeOS. Alors, il devient intéressant depuis l’arrivée de la prise de position de Microsoft sur les IA avec ChatGpt, de regarder son application de traduction automatique. Microsoft offre des traductions pour plus de 60 langues. Il prend également en charge la traduction de texte, de voix et d’image. Nous pouvons imaginer qu’avec l’arrivée de son IA la firme de Redmond va radicalement améliorer ses résultats de traduction. 

ChatGPT un traducteur qui ne dit pas son nom

Je ne cesse de le dire, mais l’arrivée des intelligences artificielles conversationnelles sur Internet peuvent être assimilés à l’arrivée de Google dans le monde de la recherche en ligne. En créant un nouveau prisme de vue, les IA nous offrent de nouveaux horizons. Ainsi la solution d’OpenAI nous permet de traduire n’importe quel texte très simplement.

Pour cela ouvrez simplement un onglet chrome et rendez-vous sur la page de chatGPT. Dans le prompt de saisie, demandez-lui de traduire le texte dans la langue de votre choix et collez votre texte. 

Mieux encore, il est possible d’ajouter une fonction Vocal à ChatGPT dans Chrome. Ainsi il suffira de lui parler pour qu’il vous réalise ce que vous lui demanderez. Rendez-vous sur le Chrome Web store pour télécharger et installer Talk-to-ChatGPT.

FAQs: Les questions que vous m’avez posées

Q: Comment choisir la bonne plateforme de traduction en ligne ?

R: Choisissez la plateforme en fonction de votre domaine d’activité. Si c’est de la traduction conversationnelle de tous les jours, vérifier si elle est disponible hors ligne. 

Q: Quels sont les avantages de la traduction automatique ?

R: La traduction automatique est rapide et pratique, elle peut donc être utile pour une traduction instantanée lors d’une conversation.

Q: Comment éviter les erreurs de traduction ?

R: Pour éviter les erreurs de traduction, utilisez des outils de vérification de la grammaire et de l’orthographe, demandez l’avis d’un locuteur natif et évitez les traductions mot à mot qui peuvent conduire à des erreurs de sens.

Q: Comment utiliser la traduction vocale avec précaution ?

R: La traduction vocale peut être utile, mais elle a ses limites. Pour l’utiliser avec précaution, parlez clairement, utilisez des phrases simples et vérifiez la traduction pour éviter les erreurs.

Comment réussir vos traductions grâce à internet ?

La traduction en ligne, vocale ou textuelle, est un outil précieux pour communiquer avec des personnes de différentes langues et cultures. Cependant, pour réussir ses traductions, il est important de choisir la bonne plateforme, d’utiliser la traduction vocale avec précaution, d’éviter les erreurs de traduction et de connaître les avantages et les limites de la traduction automatique. 

En utilisant les astuces et les outils adéquats, vous pouvez améliorer la qualité de vos traductions et communiquer plus efficacement avec le monde entier. Naturellement, je n’ai fait que survoler le sujet, alors si vous avez des recommandations à me faire, ou des astuces à nous donner, n’hésitez pas à nous en faire part dans la suite de cet article à travers vos commentaires. 

Shares:

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.